Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرً zoom
Transliteration Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakum inna qatlahum kana khit-an kabeeran zoom
Transliteration-2 walā taqtulū awlādakum khashyata im'lāqin naḥnu narzuquhum wa-iyyākum inna qatlahum kāna khiṭ'an kabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not kill your children (for) fear (of) poverty. We (We) provide for them and for you. Indeed, their killing is a sin great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, do not kill your children for fear of poverty: it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin zoom
M. M. Pickthall Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin zoom
Shakir And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong zoom
Wahiduddin Khan You shall not kill your offspring for fear of want. It is We who provide for them, and for you. Indeed, killing them is a great sin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And kill not your children dreading want. We will provide for them and for you. Truly, the killing of them had been a grave inequity. zoom
T.B.Irving Do not kill your children in dread of poverty; We shall provide for both them and you. Killing them is a serious blunder! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin. zoom
Safi Kaskas Do not kill your children out of fear of poverty. We will provide for them and you. Killing them is truly a great sin. zoom
Abdul Hye And don’t kill your children for fear of poverty. We provide (sustenance) for them and for you. Surely, killing them is a great sin. zoom
The Study Quran And slay not your children for fear of poverty. We shall provide for them and for you. Surely their slaying is a great sin zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake zoom
Abdel Haleem Do not kill your children for fear of poverty––We shall provide for them and for you––killing them is a great sin zoom
Abdul Majid Daryabadi And saly not your offspring for fear of want; We provide for them and for yourselves; verily their slaying is a great crime zoom
Ahmed Ali Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong zoom
Aisha Bewley Do not kill your children out of fear of being poor. We will provide for them and you. Killing them is a terrible mistake. zoom
Ali Ünal Do not kill your children for fear of poverty; it is We Who provide for them as well as for you. Killing them is surely a grave sin zoom
Ali Quli Qara'i Do not kill your children for the fear of penury: We will provide for them and for you. Killing them is indeed a great iniquity zoom
Hamid S. Aziz And slay not your children for fear of poverty; We will provide for them and for you. Beware! For to slay them is ever a Great Sin zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not kill your children in apprehension of want; We provide for them and for you (too); surely the killing of them has been a great sinning zoom
Muhammad Sarwar Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not kill your children for fear of poverty. We provide sustenance to them and to you, too. Killing them is a great sin indeed zoom
Shabbir Ahmed Kill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense zoom
Syed Vickar Ahamed And do not kill your children because of the fear of poverty (or of want): We shall give livelihood to them and also to you. Surely, killing them is a terrible sin zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin zoom
Farook Malik You shall not kill your children for fear of want, for it is We Who provide sustenance for them as well as for you; surely killing them is a great blunder zoom
Dr. Munir Munshey Do not, out of fear of poverty, put your offspring to death. We shall provide them as well as you, the means of life. Killing your offspring is a blunder of a grave proportion zoom
Dr. Kamal Omar And kill not your born (children) for fear of economic burden. We will provide sustenance to them and (also) to you. Surely, the killing of them (i.e., infanticide) is a monstrous error zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin zoom
Maududi (vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not kill your children for fear of poverty, as We provide for them and for you. Killing them is indeed a great sin zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not kill your children for fear of want. We care for them as well as for you. Indeed killing them is a great sin zoom
Musharraf Hussain You shall not kill your children out of fear of poverty. We shall feed them and you; to kill them is a major sin and a crime. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not kill your children out of concern of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake. zoom
Mohammad Shafi And kill not your children for fear of poverty. We give them sustenance as We give it to you. Killing them is indeed a great wrong zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You shall not kill your children in account of fear of poverty. I will provide for them (as well as for you.) Such killing is a great crime zoom
Faridul Haque And do not kill your children, fearing poverty; We shall provide sustenance to them as well as to you; indeed killing them is a great mistake zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin zoom
Maulana Muhammad Ali And kill not your children for fear of poverty -- We provide for them and for you. Surely the killing of them is a great wrong zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not kill your children fearing poverty, We provide for them and you, that truly killing them was/is a great/large sin/crime/wrong zoom
Sher Ali And slay not your children for fear of poverty. It is WE Who provide for them and for you. Surely, the slaying of them is a grievous sin zoom
Rashad Khalifa You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And kill not your children for fear of poverty; We shall provide them and you too. No doubt, their murder is a great error. zoom
Amatul Rahman Omar And do not kill your children for fear of want. It is We Who provide for them as well as for you. Indeed, the killing of them is a great sin zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not kill your children due to fear of poverty. We alone provide for them and for you (as well). Indeed, killing them is a major sin zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin zoom
Edward Henry Palmer And slay not your children for fear of poverty; we will provide for them; beware! for to slay them is ever a great sin zoom
George Sale Kill not your children for fear of being brought to want; We will provide for them and for you: Verily the killing them is a great sin zoom
John Medows Rodwell Kill not your children for fear of want: for them and for you will we provide. Verily, the killing them is a great wickedness zoom
N J Dawood (2014) You shall not kill your children for fear of poverty.¹ We will provide for them and for you. To kill them is a grievous sin zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not destroy your children for financial reasons. We shall provide sustenance for them as well as for you. Truly, killing them is a tremendous sin. zoom
Sayyid Qutb Do not kill your children for fear of want. It is We who shall provide for them and for you. To kill them is indeed a great sin. zoom
Ahmed Hulusi Do not kill your children out of fear of poverty... We provide life sustenance for them and for you! Indeed, killing them is a great offence! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not kill your offspring for fear of poverty. We sustain them as well as you. Verily killing them is a capital sin. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not kill your children for fear of want. We provide for them and for you. Indeed, killing them was a flagrant violation of Allah's system of faith and worship and a major sin zoom
Mir Aneesuddin And do not kill your children for fear of poverty, We provide for them and for yourselves (too). Killing them is certainly a great mistake. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...